Zde uvádím vybrané pojmy a spojení z oblasti práva a dalších oborů. Bez mého souhlasu není možné slovník publikovat a šířit. V případě chyby mě prosím kontaktujte. Děkuji.
Absender | odesílatel |
Akkreditivvertrag | smlouva o otevření akreditivu |
Anlagen | přílohy |
anwendbares Recht | rozhodné právo |
Anzahl der Ausfertigungen | počet vyhotovení |
Arbeitgeber | zaměstnavatel |
Arbeitnehmer | zaměstnanec |
Arbeitsbeginn | den nástupu do práce |
Arbeitsvertrag | pracovní smlouva |
Arbeitszeitdauer | sjednaný rozsah pracovní doby |
Auftraggeber | mandant |
Auftraggeber | příkazce |
Auftraggeber | objednatel |
Auftragnehmer | mandatář |
Auftragnehmer | příkazník |
Aussteller | osoba, která směnku vystavuje |
Bankgarantie | bankovní záruka |
Bedingung auflösend | podminka rozvazovaci |
Bedingung aufschiebend | podmínka odkládací |
Beendigung | ukončení |
Beförderungsvertrag | smlouva o provozu dopravního prostředku |
Begünstigter | osoba v jejiž prospěch je směnka vystavěna |
Beherbergungsvertrag | smlouva o ubytování |
Bescheinigung über die Spareinlage | vkladní list |
Beschenkter | obdarovaný |
besondere Bestimmungen über die Herstellung nach Auftrag | zvláštní ustanovení o zhotovení věci na zakázku |
besondere Bestimmungen über die Wohnraummiete | zvláštní ustanovení o nájmu bytu |
Besteller | objednatel (ubytovaný) |
Besteller | objednatel |
Bestimmung des Erfüllungsgegenstand | specifikace předmětu plnění (objekt) |
Bestimmung des Vertragsgegenstands | specifikace předmětu smlouvy |
Bestimmung des Vertragszwecks/Ziels | specifikace účelu, cíle |
Bestimmungen | ustanovení |
Betriebstarifvertrag | podniková kolektivní smlouva |
Bevollmachteer | zmocněnec |
bewegliche | movité |
bewegliche Sachen-keine Wertpapiere | movité věci nikoliv cenné papíry |
Bezeichnung der Vertragsparteien | označení smluvních stran |
Bezeichnung des Vertragstyps | označení smlouvy (smluvní typ) |
Bezogener | dlužník |
Böhmens | Čech |
Bürgschaftsvertrag | ručení |
Datum und Unterschriften | datum a podpisy |
Deckung aus dem Versicherungsvertrag/Leistung | pojistné plnění |
der Deutsche | Němec |
deutsch | němčina |
Deutsche (das) | němčina |
Deutsche (der) | Němec |
deutsche Sprache | němčina |
deutsche Sprache | německý jazyk |
Die Parteien verpflichten sich... | strany se zavazují |
die Übersetzung | překlad |
Dienstleiter | ubytovatel |
Dolmetsch (der) | překladatel |
Dolmetscher (der) | překladatel |
durch Aufhebungsvertrag | dohodou |
ein Deutscher | Němec |
ein konkret bestimmter Gegenstand | individuálně určená věc |
eine Übersetzung | překlad |
einer Übersetzung | překlad |
Einführungsbestimmungen | úvodní ustanovení |
Enlagerer | ukladatel |
Entgelt | mzda |
entgeltlich | úplatná |
Entleiher | vypůjčitel |
Entschädigungsversprechen | slib odškodnění |
Erklärungen der Parteien/Garantien | prohlášení a záruky smluvních stran |
Fabrikationskosten (die) | výrobní náklady |
Fahrgast | cestující |
Fachkasten | skříňka s přihrádkami |
fachsprachlich | názvoslovný |
Federgraben | prohlubeň mezi pružinami |
Filterkammer (die) | filtrační komora |
Finanzsicherheit | finanční zajištění |
Fohlenleder (das) | hříběcí useň |
Fokussierungsmagnet | zaostřovací magnet |
Folge leisten | uposlechnout |
Folgekartenstanzen | skupinové děrování |
Folgen der Unwirksamkeit | důsledky neplatnosti |
folgende Information | následující informaci |
Folgeregelkreis | vlečný regulační obvod |
Folgestation (die) | sekundární stanice |
Forderungsabtretungsvertrag | smlouva o postoupeni pohledávky |
Frachtfuehrer | dopravce |
Frachtvertrag | smlouva o přepravě nákladu |
Fug | právo |
füglich | náležitě |
fühllos | necitelný |
fühlte | cítil |
führende | špičkový |
Führerschalter (der) | kontrolér |
Fuhrmann (der) | vozka |
Führungsaufsicht (die) | ochranný dohled |
Gegenstand des Leihvertrages | předmět vypůjčky |
Gegenstand des Werkes | Předmět díla |
Gegenstand dieses Vertrages ist die Verpflichtung | Předmětem této smlouvy je závazek… |
Gehalt | plat |
gekaufter Gegenstand | předmět koupě (kupovaná věc) |
Geldinstitut | peněžní ustav |
Genchsstandsklausel | soudní přislušnost |
gesamtschaftliche Schuld | závazky více věřitelů |
gesamtschuldnerisch | solidární závazky více věřitelů - společně a nerozdílně |
Gesetz über die Miete und Untermiete von gewerblichen Räumlichkeiten | nájem a podnájem nebytových prostor |
gesetzt | klidný |
gesetzwidrig | ilegální |
Geschäftsanteilsübertragungsvertrag | smlouva o převodu obchodního podílu |
Geschäftsbesorger | obstaratel |
Geschäftsbesorgung | obstarání věci nebo vykonání činnosti |
Geschäftsbesorgungsvertrag | smlouva o obstarání věci |
Girokontovertrag | smlouva o běžném účtu |
Gläubiger | věřitel |
Handelsvertretervertrag | smlouva o obchodním zastoupení |
Hinterieger | uložitel |
Hinterleger | složitel |
höhere Gewalt | vyšší moc |
Inkassovertrag | smlouva o inkasu |
Interpret (der) | překladatel |
ist berechtigt | je povinen |
ist verpflichtet | je oprávněn |
Joint-Venture/Kooperationsvertrag | smlouva o sdružení |
Juristische Person | právnická osoba |
Käufer | kupující |
Kaufvertrag | kupní smlouva |
Kaufvertrag | kupní smlouva |
keine Rechtspersönlichkeit | nemá právní subjektivitu |
kommissionär | komisionář |
Kommissionsvertrag | smlouva komisionářská |
Kommissionsvertrag | smlouva o obstarání prodeje věci |
Kommitent | komitent |
Kreditvertrag | smlouva o úvěru |
Kunde | zájemce |
Kündigung | výpověď |
Lagerhalter | skladovatel |
Lagerschein | skladištní list |
Lagervertrag | smlouva o skladování |
Leihe | smlouva o výpůjčce |
Lizenzvertrag | licenční smlouva k předmětům průmyslového vlastnictví |
Lohn / Vergütung | odměna |
Mandant | mandant |
Mandatar | mandatář |
Mandatsvertrag-Geschäftsbesorgungsvertrag | smlouva mandátní |
Manteltarifvertrag | kolektivní smlouva vyššího stupně |
mehrere Personen vereinbaren zusammenzuarbeiten, um einen gemeinsamen Zweck zu erreichen | několik osob se může sdružit, aby se zasadili o dosažení sjednaného účelu |
Mieter | nájemce |
Mietvertrag | nájemní smlouva |
naturliche Person | fyzická osoba |
Nebenabreden | vedlejší ujednání |
Nebenbestimmungen - Eigentumsvorbehalt | vedlejší ujednání - výhrada vlastnictví |
nur bewegliche Sachen, keine Aktien, diese werden nach Gesetz Nr. 591/1992 Slg. veräußert | jen movite věci (a akcie se zohledněním zvláštní ustanoveni v zákoně Č. 591/1992 Sb. o cenných papírech) |
Personenbeförderungsvertrag | smlouva o přepravě osob |
Pfandrechtsgläubiger | zástavní věřitel |
Pfandvertrag | zástavní smlouva |
Präambel | preambule |
Praernie | pojistné |
Präklusion | prekluze |
Realvertrag | reálný kontrakt |
Rechte und Pflichte der Parteien | práva a povinnosti smluvních stran |
Rechtsubertragung Rechtsübergang | Převod / přechod práva |
Reisender | zákazník |
Reisescheck | cestovní šek |
Reiseveranstalter | provozovatel cestovni kanceláře (cestovní kancelář.) |
Reisevertrag | cestovní smlouva |
Rücktritt | odstoupením |
Sächdarlehen / Darlehensvertrarbei Geld | smlouva o půjčce |
Sache ist ohne Bedeutung | ta věc nemá význam |
Sachkenner (der) | znalec |
Sachlichkeit (die) | objektivita |
Sanktionen | sankce |
Schadensversicherung | pojištění škodové |
Schenker | dárce |
Schenkungsvertrag | darovací smlouva |
Schiedsklausel | rozhodčí doložka |
Schlussbestimmungen | závěrečná ustanovení |
Schlusserklärungen | závěrečné prohlášení |
Schriftform | písemná forma předepsána pro zaměstnavatele |
Schuldner | dlužník |
Schuldner | dlužník |
Sicherungsgeber | převodce |
Sicherungsnehmer | nabyvatel |
Sicherungsübereignung- věc/ Sicherungsübertragung- pohledávka | smlouva o zajišťovacím převodu práva |
Sparer | vkladatel |
Sparguthaben | vklad na vkladních knížkách |
Speditionsvertrag | smlouva zasilatelská |
Streitbeilegungsklausel | doložka o řešení sporů |
Summenversicherung | pojištění obnosové |
Tarifverhandlungen | kolektivní vyjednávání |
Tarifvertrag | kolektivní smlouva |
Teilbarkeit | oddělitelnost |
Teilschuld | solidární závazky více věřitelů - oddělené |
Textübersetzung (die) | překlad |
Textübersetzunge | překlady textu |
Translation (die) | překlad |
Translator (der) | překladatel |
Transportvertrag/Frachtvertragviz | smlouva o přepravě věci |
Tscheche (der) | Čech |
Tschechisch (das) | čeština |
Tschechische (das) | čeština |
tschechische Sprache | český jazyk |
Tschechischem | čeština |
Tschechischen | čeština |
Tschechischer | čeština |
Tschechisches | čeština |
übersetzen | překládat |
Übersetzer (der) | překladatel |
Übersetzerin | překladatelka |
Übersetzerinnen (die) | překladatelky |
übersetzter Satz | překlad věty |
Übersetzung | překladech |
Übersetzung | překladu |
Übersetzungen | překlade |
Übersetzungen | překlady |
Ueberlassung von Sachen, die Ihrer Gattung nach bestimmt sind, der Schuldner verpflichtet sich Sachen gleicher Gattung zurückzugewähren | přenechává věci určené podle druhu, zejména peníze, a dlužník se zavazuje po dohodnuté době vrátit věci stejného druhu |
unbewegliche Sache | nemovité |
unentgeltlich | bezplatně |
unentgeltlich | dočasně opatrovat věc, kterou má u sebe v souvislosti s obchodním stykem se složitelem - bezúplatná |
Unternehmenskaufvertrag | smlouva o prodeji podniku |
Unternehmensmietvertrag | smlouva o nájmu podniku |
Unternehmer | dopravce |
Unternehmer | zhotovitel |
Verbindlichkeiten der Parteien | závazky smluvních stran |
Vereinbarung-Parteien | dohoda - účastníci |
Vergleichsvertrag | dohoda o narovnání |
Verjährung | promlčení |
Verkauf und Kauf einer Sache | prodej a koupě věci |
Verkäufer | prodávající |
Verleiher | půjčitel |
Vermieter | pronajimatel |
Vermittler | zprostředkovatel |
Vermittlungsvertrag | smlouva o zprostředkování |
Vermittlungsvertrag | smlouva zprostředkovatelská |
Verpfänder | zástavce |
Versicherer | pojistitel |
Versicherter | pojištěný |
Versicherungsfall | pojistná událost |
Versicherungsnehmer | pojistník |
Versicherungsvertrag | pojistné smlouvy |
Versicherungsvertragsgesetz Nr. 37/2004 Slg | vyjmuty z OZ - zákon o pojistně smlouvě 37/2004 Sb. |
Vertrag liber ein Festgeldkonto/Sparkonto-patří do skupiny tzv. „Termingeld" | smlouva o vkladovém účtu |
Vertrag über den Kauf einer gemieteten Sache | smlouva o koupi najaté věci |
Vertrag über die Durchführung einer Tätigkeit | dohoda o provedení práce |
Vertrag über die Miete eines Verkehrsmittels | smlouva o nájmu dopravního prostředku |
Vertrag über die Wahrnehmung einer Kontrolltätigkeit | smlouva o kontrolní činnosti |
Vertrag über eine Arbeitstätigkeit | dohoda o pracovní činnosti |
Vertrag über eine stille Gesellschaft | smlouva o tichém společenství |
Vertrag zu Gunsten Dritter | smlouva ve prospěch třetího |
Vertragsdauer | doba trvání |
Vertragsgegenstand | předmět smlouvy |
Vertragsgegenstand | předmět smlouvy |
Vertragslaufzeit | doba, na kterou se dohoda uzavírá |
Vertragspartelen | účastníci |
Vertragspflich des Entleichers | povinnost vrátit tutéž věc |
Vertragsstrafe | smluvní pokuta |
Vertrag-Vertragspartei | smlouva - smluvní strany |
Vertraulichkeit | důvěrnost |
Verwahrer | opatrovatel |
Verwahrer | schovatel |
Verwahrungsvertrag | smlouva o uložení věci |
Verwahrungsvertrag | smlouva o úschově |
Verzugszinsen | úrok z prodlení |
Vollmachtgeber | zmocnitel |
Vollmacht-Vereinbarung ü | dohoda o plné moci |
Vorkaufsrecht | předkupní právo |
vorübergehend oder Befristung nach vertragsgemäßem Zweck | na přechodnou dobu nebo na dobu vyplývající z účelu ubytováni (hotely, noclehárny,ubytovny) |
voruebergehende Überlassung zur- Nutzung und/oder zum Genuss der Nutzungen | k dočasnému užívání nebo braní užitků |
Vorvertrag | smlouva o uzavření budoucí smlouvy |
Wechselvertrag | směnná smlouva |
Werk | dílo |
Werkvertrag | smlouva o dílo |
Zedent | postupitel |
Zessionar | postupník |
(gesetzliches/vertragliches/dingliches) Vorkaufsrecht, Rückkaufsrecht/Option | (zákonné/smluvni/věcné) předkupní právo, právo zpětné |